ترجمه متون تخصصی ؟!

داشتم یه متن تخصصیِ ترجمه شده می‌خوندم. این کلمات را به این صورت ترجمه کرده بود:

Checkpoint: نقطه نگهداشت

Undo: پادکرد

Redo: باز انجام

Rollback: واکرد

مثلا گفته: " تراکنش‌هایی که واکرد کرده‌اند و یا اینکه قبل از نقطه نگهداشت تمام شده‌اند در فرایند شروع مجدد وارد نمی‌شوند. سایر تراکنش‌ها در دو لیست  پادکرد و لیست بازانجام قرار می‌گیرند." خنثی 

هیچ چی دیگه ... ترجمه رو شوت کردم اونور و رفتم از روی پی دی اف اصلی خوندم تا ببینم چی به چیه ... 

/ 13 نظر / 19 بازدید
نمایش نظرات قبلی
شادی

یا خدا [تعجب] اینکه ترجمه کردنش از انگلیسی سخت تره [ناراحت]

آفتاب

lمترجمش روی گاگول ترنسلیتر رو حسابی کم کرده :))))))))))) یکی باید ترجمه این رو ترجمه کن ِ واقعا که اینا چی دیگه :(

رهگذر

[خنده] گاگول ترنسلیت :دی

سعیده

چه جالب ... منم متون تخصصیم رو همین جوری ترجمه می کنم...به خودم امیدوار شدم ... بعد از فارغ تحصیلی دیگه نباید برم دنبال کار می رم تو کار ترجمه...

وحید۵۳

ترجمان تفسیری و واژه به واژه ه

ali

[لبخند][گل][گل][گل]

وحید۵۳

سر کارم برا این که آروم بشم به بچه ها سریبه بچه ها سری می زنم اگه یادادشت خصوصیتو می شه بخونم رمزشو بفرست

سعیده

انشا... [منتظر]

zardaloo

پادکرد و واکرد فوق العاده بودن [قهقهه] قشنگ ترین کارِ ممکنو با ترجمهه کردی [خنده] مام که اصن رمز خصوصی نمیگیریم از هیچ کس. تو مراممون نیست [لبخند]

سکینه

سلااااااااااام خوبی ؟منم رمز میخوام[ناراحت]